(4 февраля 2016) Книга состоит из ряда больших биографических интервью с активными деятелями российской академической иудаики, взятых в последние несколько лет.
Директор Центра «Сэфер» Виктория Мочалова отметила, что устная история — непременный компонент полевых экспедиций, организуемых центром.
«Но вот явился наш Тацит, который решил опросить не столько «бабок», сколько представителей академической иудаики, все собрал, обобщил и проанализировал», — подчеркнула В.Мочалова, шутливо заметив, что теперь все участники сборника «могут умирать спокойно — они уже в истории».
Сама Галина Зеленина поблагодарила как тех, кто помог книге обрести материальный облик, так и самих героев, которые «нашли время и мужество» дать интервью, носящие во многом исповедальный характер.
Она подчеркнула, что среди интервьюируемых были и ученые, и научные администраторы, и культуртрегеры, и люди, совмещавшие две или даже три ипостаси.
При этом взгляды людей, дававших интервью, на нынешнюю ситуацию в иудаике достаточно различны — кто-то считает, что прошло всего двадцать лет и рано о чем-то говорить, кто-то говорит уже о зрелом возрасте, а кто-то и о наступающем ледниковом периоде.
«К сожалению, объять необъятное нельзя, и есть целая группа ученых, администраторов и культуртрегеров, которая не вошла в этот том. Возможно, их интервью станут основой для следующего тома, который будет кем-то собран», — заметила Г. Зеленина.
Профессор Иерусалимского университета Шауль Штампфер отметил, что книга важна, поскольку вопрос ренессанса иудаики на постсоветском пространстве очень интересен.
«Не знаю, будет ли книга интересной, но она важна. Кроме того, сейчас молодежь не знает, что было 25 лет назад и книга поможет им в этом разобраться», — сказал он.
Руководитель Исследовательского центра Российского Еврейского музея и Центра толерантности Ури Гершович обратил внимание на то, что все герои выбрали разные «стратегии апологии».
Директор Центра Чейза по преподаванию иудаики на русском языке Еврейского университета в Иерусалиме Семен Гольдин, отметивший, что иудаика «закрытая наука, куда чужих не пускают», подчеркнул, что «Иудаика два» стала памятником «некоему явлению культуры».
Сотрудник Института истории Украинской академии наук Владимир Любченко подчеркнул, что книга очень располагает к себе, а интервьюер выбрала самые заметные фразы в качестве заголовков.
«Здесь собраны интервью с зубрами российской иудаики двух поколений, что показывает, что мы имеем дело с системой, воспроизводящей себя. Иудаика доказала свою жизнестойкость и имеет хорошее будущее» — резюмировал В.Любченко.
Профессор Владимир Петрухин заметил, что благодаря книге «субъекты иудаики превратились в объекты», а книга получилась «веселой и оптимистичной».
Главный ученый министерства абсорбции Израиля Зеэв Ханин подчеркнул, что книга — не памятник (поскольку памятник строится только уже чему-то погибшему), а произведение искусства в духе современной американской антропологии, где каждый из героев поднимает или генерализирует свой образ.
Главный научный сотрудник Института этнологии и антропологии Виктор Шнирельман, говоря о героях интервью, отметил, что это «не иконы, а живые люди».
Подчеркнув, что в книге можно найти массу материала о том, как развивалась иудаика, В.Шнирельман выразил надежду, что этот том станет началом многотомного собрания, а стремление попасть в очередной том станет стимулом для будущих поколений ученых.
Критик Михаил Эдельштейн со своей стороны отметил, что книга показывает процветающее состояние российской иудаики.
Главный редактор издательства «Книжники» Борух Горин рассказал, что «Иудаика два» стала одной из семидесяти пяти книг, изданных «Книжниками» в 2015 г.
Он представил ряд книг, выпущенных «Книжниками»: воспоминания А.Исаковой «Мой Израиль», «Горит свеча в моей памяти» известного писателя Миши Лева, исследование Д. Розенсона «Бабель: человек и парадокс», пятый том из 18-томной «Социальной и религиозной истории евреев» Сало Барона (по словам Б. Горина в дополнение будет издан 19-й том, в котором будет показано, как теории Барона развивались после его смерти), сборник прозы А. Суцкевера «Там где ночуют звезды» (здесь Б. Горин подчеркнул, что перевод Суцкевера стал возможным поскольку выросла большая школа переводчиков с идиш), произведения Х. Граде и военный дневник В. Гельфанда, охватывающий 1941-1946 гг.