(25 июля 2017) Есть в Израиле высшее научное учреждение, которое называется Академия языка иврит.
Этот государственный орган устанавливает нормы современного иврита, пополняет словарный запас и выполняет множество других важных функций, без которых планомерное развитие общенационального современного литературного языка было бы невозможным. Чтобы поговорить о том, какое значение имеет для еврейского народа и его государства Академия языка иврит, давайте вспомним, с чего же всё началось.
Евреи говорили на иврите, начиная с библейских времен. Более тысячи лет этот язык выполнял разнообразные функции основного средства общения подавляющей части народа, но в I вв. до н. э. в его постепенно начал вытеснять родственный арамейский язык. Поражение антиримских восстаний и возникновение диаспоры стало причиной того, что почти двадцать последующих веков евреи говорили на разных языках. И лишь немногим более столетия назад благодаря энтузиазму и упорству Элиэзера Бен-Йехуды древний иврит был возрожден в качестве разговорного, а впоследствии стал основным языком Израиля, страны, в которой мы живем сегодня.
Это стало возможным по целому ряду причин, и главной из них было то, что на протяжении всего почти двухтысячелетнего периода рассеяния евреи не переставали читать и писать на иврите, пользуясь при этом в повседневном обиходе другими языками. В период рассеяния была создана богатейшая литература на иврите, причем речь идет не только о религиозных сочинениях, но также и о трудах в области естественных наук и даже о художественной литературе: прозе, поэзии и драматургии. Многие евреи также использовали иврит в качестве языка деловой и частной переписки, в средневековой Англии, например, на иврите заполнялись долговые ведомости. И тем не менее иврит не был на протяжении многих веков языком повседневного общения, оставаясь языком молитв и религиозной литературы.
Поворотной точкой в развитии современного иврита стал 1881 год. Именно тогда в Эрец-Исраэль приехал из Литвы молодой еврей по имени Лейзер-Ицхок Перельман. Это имя сегодня известно лишь филологам и историкам, зато весь Израиль и огромное множество людей за его пределами знает человека по имени Элиэзер Бен-Йехуда.
Будучи глубоко убежденным в том, что евреи не просто совокупность различных общин, объединенных иудейским вероисповеданием, а единый народ, Бен-Йехуда пришел к выводу, что дальнейшее существование этого народа и сохранение его национального своеобразия в новое время возможно только при условии, если его национальных язык займет подобающее место в повседневной жизни и художественном творчестве. То, что таким национальным языком является именно иврит, сомнений не было. Еще до переезда в Эрец-Исраэль в журнале «Ха-Шахар» («Рассвет»), издававшемся в Вене, появилась его статья «Важный вопрос» (в некоторых источниках название этой статьи переводится на русский как «Жгучий вопрос»). «У нас есть язык, на котором мы можем и сейчас писать всё, что пожелаем, и можем разговаривать на нем, если только захотим», – говорилось в статье. Сам Бен-Йехуда выучился ивриту еще в Париже, где учился на врача и тесно общался с евреями сефардского происхождения из Эрец-Исраэль.
Вся дальнейшая жизнь Элиэзера Бен-Йехуды неразрывно связана с возрождением и пропагандой иврита. Не будь он столь последователен и упорен, будь у него на толику меньше энтузиазма и уверенности в своей правоте, – иврит мог бы навсегда остаться языком молитвы и религиозной мудрости. Интересно, что далеко не все еврейские лидеры разделяли позицию Бен-Йехуды. Даже сам Теодор Герцль был уверен, что иврит не в состоянии выполнять функции разговорного языка и средства повседневного общения. «Кто из нас знает иврит достаточно, чтобы заказать на этом языке железнодорожный билет?» – писал он.
Широко известная история о том, что Бен-Йехуда со своим сыном говорил только на иврите и запрещал всем остальным общаться с ним на любом другом языке. Таким образом его сын Бен-Цион (более известный как Итамар Бен-Ави), стал первым носителем языка иврит, освоившим его с рождения.
Менее чем десятилетие спустя после приезда в Эрец-Исраэль Элиэзер Бен-Йехуда основал «Комитет языка иврит», который еще через несколько десятилетий был преобразован в «Академию языка иврит». Но и этих усилий по внедрению иврита в повседневное общение было бы недостаточно, если бы Бен-Йехуде не удалось убедить британские власти, под чьим протекторатом находилась тогда Эрец-Исраэль, провозгласить иврит одним из трех официальных языков наряду с английским и арабским.
Еще одним важным шагом было внедрение иврита в школы. В конце XIX века в Эрец-Исраэль еще не было единой государственной системы образования, да и само государство пока лишь маячило на горизонте в прозрачной дымке, но иврит в первых поселенческих школах звучал всё чаще и чаще.
И вот здесь возник парадокс. Энтузиазму первых пропагандистов иврита можно было позавидовать, при этом большинство из них не владели языком в достаточной степени, а потому использовали иностранные слова и обороты, если им не хватало лексики и фразеологии на иврите.
Назрела острая потребность в упорядочении лексики и грамматики иврита.
Первый свой словарь языка иврит (он получил название малого словаря) Бен-Йехуда издал в 1903 году, а спустя пять лет, в 1908-м, начал выпускать «Полный словарь языка иврит», в основу которого легли тексты сотен книг, написанных на иврите в разные эпохи. Сегодня, произнося такие общеупотребительные слова, как милон (словарь), итон (газета), шаон(часы), магевет (полотенце), офна (мода) и др., мы не задумываемся над тем, что всего этого лексического ряда просто не существовало, он был создан Элиэзером Бен-Йехудой, проделавшим поистине титаническую работу по совершенствованию языка иврит и адаптации его к реалиям XX века.
Работу над словарем продолжили после смерти Бен-Йехуды ученые-гебраисты М.Ц.Сегал и Н.Х.Торчинер (Тур-Синай). Полностью работа над словарем была завершена к 1958 году. Его объем составил восемь тысяч страниц (16 томов). Этот словарь и последующие словари, включающие новые слова, легли в фундамент деятельности Академии языка иврит. Это научное заведение было учреждено по решению Кнессета в 1953 году на основании Закона о высшем институте языка иврит.
Академию языка иврит возглавил Нафтали Херц Тур-Синай (Торчинер) – семитолог, библеист, исследователь иврита, удостоенный в 1956 году Государственной премии Израиля. Он возглавлял академию с момента основания в 1953 году и до самой своей смерти в 1973-м. Тур-Синая сменил на посту президента Академии языка иврит Зеэв Бен-Хаим (Гольдман), лингвист-гебраист, до того занимавший пост вице-президента. Результаты его исследований легли в основу фундаментального «Исторического словаря языка иврит», работу над которым он возглавлял с 1959 по 1992. Он возглавлял академию до 1981 года. Следующим по счету президентом академии стал Иехошуа Блау, специалист в области гебраистики и арабистики, а в 1993 году его сменил Моше Бар-Ашер, лингвист-семитолог, занимающий этот пост в настоящее время.
Рабочие органы Академии – комиссии по грамматике, по правописанию, по терминологии различных отраслей науки и культуры – заняты выработкой норм современного литературного иврита, пополнением его лексического и фразеологического запаса. После рассмотрения в комиссиях темы выносятся на заседания пленума Академии, который собирается каждые два-три месяца. После утверждения на пленуме решения Академии публикуются.
Важнейшая сторона деятельности Академии – выработка научно-технической терминологии. Это особенно актуально для Израиля, где в настоящее время проходит самая настоящая технологическая революция, вместе с которой в обиходе появилось множество понятий, требующих обозначения на национальном языке. Академия издает и обновляет отраслевые словари по электронике, математике, химии, молекулярной биологии, психологии, библиотечному делу. Кроме того, постоянно пополняется глоссарий научной и профессиональной лексики таких отраслей, как банковское дело, юриспруденция, социология, дипломатия; идет выработка и стандартизация терминологии в сфере искусства, названий растений, номенклатуре насекомых, рыб и т. д. и т. п.
Интересно, что значительная часть работы ведется в сотрудничестве с хайфским Технионом. Ученые этого вуза входят в состав Хайфского бюро по технической терминологии наряду со специалистами Академии языка иврит.
Язык – живой организм, постоянно обновляющийся и меняющийся. Задача Академии – следить за изменениями в общеупотребительной лексике и фразеологии, отбирая или отвергая новообразования и подтверждая соответствие норме для наиболее удачных из них. Чтобы не засорять речь иноязычными словами, Академия предлагает и вводит в обиход термины и названия, созданные на основе ивритских корней и по словообразовательным моделям, соответствующим грамматическому строению языка. Исключительным правом Академии является установление орфографических и орфоэпических норм литературного языка, выработка, уточнение и утверждение правил правописания и пунктуации, определение стандартов написания для огласованных и неогласованных текстов, издание нормативных и рекомендательных пособий.
Работники Академии следят за соблюдением норм литературного иврита на израильском радио и телевидении, а также отвечают на многочисленные вопросы широкой общественности. Справочная служба Академии предоставляет гражданам ответы на вопросы о нормативном написании и произношении, этимологические справки, а также информацию о происхождении ивритских географических названий, собственных имен и фамилий.